*garb/o UV
*garbo
- 1.
-
Fasko da
vegetaĵoj:
- a)
Kunligaĵo da falĉita greno: ni ligis garbojn meze de la kampo [1]; vilaĝano tute apude de la muro starigis stangon kaj alligis al ĝi nedraŝitan avenan garbon [2];
- b)
- Simila dika kunligaĵo da detranĉitaj vegetaĵaj trunketoj: garbo da pajlo, fojno, floroj; ŝi rikoltis nov-garbon da flora herbaro [3]; ni portis eksteren garbojn da pajlo kaj kovris nin per feloj [4].
- 2.
- (figure) Aro da longaj aĵoj: tutaj garboj da rapidaj, oraj, blindigantaj radioj PV ; gaje ŝprucis la fajrera garbo de la lignofajro [6]; ĉi tiuj pensoj kvazaŭ garbo da fulmoj trakuris la kapon de Marta Marta ; la tegmento disfalis meze de supermezura garbo de fajreroj [7].

1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 37:7
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paŝis sur panon
3. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro XI.
4. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, Britujo
5. Aleksander Gierymski, www.pinakoteka.zascianek.pl: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gierymski_A_boy_carrying_a_sheaf.jpg
6. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 21
7. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Tria
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paŝis sur panon
3. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro XI.
4. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, Britujo
5. Aleksander Gierymski, www.pinakoteka.zascianek.pl: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gierymski_A_boy_carrying_a_sheaf.jpg
6. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 21
7. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Tria
- angle:
- sheaf, shock, bundle, cluster, bunch
- beloruse:
- сноп
- ĉeĥe:
- svazek (přímek, rovin), trs
- ĉine:
- 2. 把 [bǎ]
- france:
- botte (gerbe), gerbe
- germane:
- 1.a Garbe 1.b Bündel, Strauß 2. Bündel
- hungare:
- 1.a kéve 1.b csomó 2. köteg
- japane:
- 束 [そく]
- katalune:
- 1.a garba 1.b feix 2. manat
- nederlande:
- 1.a schoof, garve 1.b garve, struik (bloemen) 2. bundel
- pole:
- 1. snop, wiązanka, wiązka, pęczek 2. snop, wiązka, pęczek
- portugale:
- feixe, paveia
- ruse:
- сноп
- slovake:
- zväzok
- svede:
- 1.a kärve 1.b kärve 2. knippe
- ukraine:
- сніп, пук, пучок
garbejo
Loko por konservi garbojn: havigu al li iom el viaj brutoj kaj el via garbejo [8]; ŝi iris […] en la garbejon, prenis fojnon [9]; kio restis en la garbejo, falis en la manojn de l' ŝtelisto [10].
grenejo
8.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 15:14
9. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIX
9. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIX
- angle:
- barn, granary
- beloruse:
- гумно
- ĉeĥe:
- stodola
- ĉine:
- 廥 [kuài]
- france:
- grange
- germane:
- Banse, Scheune, Scheuer
- hungare:
- csűr
- japane:
- 穀物倉 [こくもつくら], 納屋 [なや]
- katalune:
- pallissa
- nederlande:
- schuur, hooischuur, korenschuur
- pole:
- stodoła, gumno (przest.)
- portugale:
- celeiro, paiol
- ruse:
- рига
- slovake:
- stodola
- ukraine:
- клуня, стодола
garbigi
(tr)
Aranĝi kaj ligi garbe: rikoltanto […] garbiganto [11].
11.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 129:7
- angle:
- bind into sheaves
- beloruse:
- вязаць снапы, зьвязаць у сноп
- ĉeĥe:
- svázat do snopů, vázat snopy
- france:
- gerber (mettre en gerbes), mettre en gerbes
- germane:
- zu Garben bündeln
- hungare:
- kévét köt, kévébe köt
- japane:
- 束ねる [たばねる]
- katalune:
- agarbar
- nederlande:
- garven, schoven, in schoven binden
- pole:
- wiązać w snopki, wiązać w pęczki
- portugale:
- enfeixar
- ruse:
- вязать снопы
- slovake:
- zväzovať do snopov
- ukraine:
- в’язати снопи, в’язати в снопи
administraj notoj
~o:
Mankas verkindiko en fonto.