tradukoj: cs en fr sk

lirl/i PIV1

lirliTEZ

(poezie) (ntr)
Delikate murmuri, kiel fluanta rivereto; milde glugli: en la Valo Jinxiu lirlas akvofluo, diversformas arboj kaj aromas floroj [1].

lirloTEZ

(poezie)
Delikata sono de fluanta akvo: ĉirpas gril' ĉe rivereto, / io en la akvo plaŭdas, / la migranto lirlon aŭdas [2].

tradukoj

anglaj

~i: burble, gurgle, purl.

ĉeĥaj

~i: bublat, klokotat, šumět; ~o: bublání, klokotání, šumění.

francaj

~i: murmurer (ruisseau etc.); ~o: murmure (ruisseau etc.).

slovakaj

~i: bublať, klokotať, zurčať, šumieť; ~o: bublanie, klokotanie, šumenie.

fontoj

1. Zhao Xi, Wang Lihua: La Valo Jinxiu..., EEl Popola Ĉinio, 2013-09-25
2. H. Heine, trad. K. Kalocsay: Kanzonoj, Esperanto, 1956, p. 148a


[^Revo] [lirl.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.4 2016/04/21 11:10:25 ]