*cindr/o UV
*cindro
- 1.
- Grizkolora brulrestaĵo: cindroj de ligno, karbo, papero, herboj; prenu al vi plenmanojn da cindro el la forno [1]; purigu la altaron de la cindro [2]; ĉio hele ekflamis kaj la maljuna birdo fenikso fariĝis cindro [3]; kiam la varmega cindro kuŝis alte kaj ardante, oni bakadis en ĝi la panon [4]; oni miksis al lia vino cindron de ĉevalo kaj bovo, […] sed la potencaj rimedoj havis nenian efikon [5]; Iftah ĝemegas, disŝiras la veston kaj cindron sur kapon surŝutas [6].
- 2.
- Korporestaĵo de la mortintoj: la unua ago de Gajo, kiam li imperiestriĝis, estis ŝipveturi al la Pontiaj insuloj por reporti la cindrojn de nia patrino kaj nia frato Nerono, kiujn oni poste lokis kun konvenaj honoroj en la Maŭzoleon de Aŭgusto [7]; paco al lia cindroPrV !
- 3.
- Postrestaĵo de brulego: ruinoj en la cindroj de Ninivo [8].
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 9:8
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 4:13
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XXIII
6. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
7. Anna Löwenstein: La memoraĵoj de Julia Agripina, Parto Tria
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro X
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 4:13
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XXIII
6. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
7. Anna Löwenstein: La memoraĵoj de Julia Agripina, Parto Tria
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro X
- angle:
- cinder, cinders, ash, ashes
- beloruse:
- 1. попел, прысак 2. прах 3. вогнішча, папялішча
- bretone:
- ludu
- bulgare:
- пепел
- ĉeĥe:
- popel
- france:
- cendre
- germane:
- Asche
- greke:
- στάχτη
- hebree:
- אֵפֶר
- hispane:
- ceniza
- hungare:
- hamu
- indonezie:
- abu
- itale:
- 1. cenere 2. ceneri
- japane:
- 灰 [はい], 遺灰 [いはい], 遺骨 [いこつ]
- katalune:
- cendra 2. cendres
- nederlande:
- as
- pole:
- 1. popiół 2. proch {sing.}, prochy {pl.} 3. zgliszcze {sing.}, zgliszcza {pl.}
- portugale:
- cinza(s)
- ruse:
- 1. пепел, зола 2. прах
- slovake:
- popol
- svede:
- aska
- tibete:
- གོ་ཐལ་
- ukraine:
- попіл, зола, прах
cindrigi
(tr)
- Meti per brulo en staton de cindro, tute forbruligi: domo cindrigita de brulego; restis fajrero, kiu faris brulon kaj cindrigis la tutan kofron [9]; ho morto, cindrigu mian korpon [10]; flamoj [de pasio] cindrigis mian koron [11]; antaŭ ol cindrigi la leteron, mi kopiis ĝin stenografie [12]; Hitler kaj liaj faŝistoj preskaŭ komplete cindrigis grandan parton de Eŭropo [13]; cindrigi kadavron.
9.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro II
11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VI
12. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 30
13. Monato, El Mia Vidpunkto, 95/03
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro II
11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VI
12. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 30
13. Monato, El Mia Vidpunkto, 95/03
- angle:
- reduce to ashes, incinerate ~igi kadavron: cremate.
- beloruse:
- спапяліць
- bretone:
- luduañ
- bulgare:
- изпепелявам
- ĉeĥe:
- incinerovat, pohřbít žehem, spálit, zpopelnit
- france:
- incinérer, réduire en cendres
- germane:
- niederbrennen, einäschern, in Asche legen
- greke:
- αποτεφώνω
- hungare:
- elhamvaszt
- itale:
- incenerire ~igi kadavron: cremare un cadavere.
- japane:
- 灰にする [はいにする], 燃やし尽くす [もやしつくす], 火葬にする [かそうにする]
- katalune:
- carbonitzar, calcinar, reduir a cendres
- nederlande:
- verassen
- pole:
- spopielać, obracać w popiół
- portugale:
- incinerar
- ruse:
- испепелить, превратить в пепел
- slovake:
- kalcinovať
- ukraine:
- спопеляти, перетворювати в попіл, спалювати труп, кремувати
cindrigejo
cindrujo
- 1.
- Vazeto por kolekti la tabakcindron: [li] ĵetis la cigaron en la cindrujon kaj bruligis novan [15]; en la cindrujo kuŝis kelke da cigaredrestaĵoj Metrop .
- 2.
- Kesto en forno, kien kolektiĝas la cindro: lucernojn kun cindrujoj estu el pura oro [16];
- 3.
- Urno por la cindro de mortinto: la cindrujon de Irja Klemola oni enterigis en Sääksmaki [17].
15.
Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la
Torento-trilogio, Unua Parto
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 25:38
17. La Ondo de Esperanto, 2004, № 2 (112)
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 25:38
17. La Ondo de Esperanto, 2004, № 2 (112)
- angle:
- 1. ashtray, ash tray 2. ash pan
- beloruse:
- 1. попельніца 2. попельнік 3. урна (для попелу)
- bretone:
- ludueg
- bulgare:
- 1. пепелник
- ĉeĥe:
- popelnice, popelník
- ĉine:
- 1. 烟灰缸 [yānhuīgāng]
- france:
- cendrier
- germane:
- 1. Aschenbecher 3. Urne
- greke:
- 1. σταχτοθήκη
- hebree:
- מַאֲפֵרָה
- hispane:
- 1. cenicero
- hungare:
- 1. hamutartó 2. hamuláda
- indonezie:
- asbak
- japane:
- 灰皿 [はいざら], 灰受け [はいうけ]
- katalune:
- cendrer
- nederlande:
- 1. asbak
- pole:
- 1. popielniczka 2. popielnik
- portugale:
- 1. cinzeiro
- rumane:
- 1. scrumieră
- ruse:
- 1. пепельница 2. зольник, поддувало
- slovake:
- popolník
- svede:
- 1. askfat
- tibete:
- ཐ་མ་རྡབ་ས་
- ukraine:
- піддувало, зольник, попільниця
cindrulino
- Malpura servistino: esti cindrulino en la domo [18]; kiam ŝi estis farinta laboron, ŝi metis sin en angulon de l' kameno, kaj sidiĝis en la cindro: pro tio, oni ordinare ŝin nomis: Cindrulino [19].
18.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La maljunulino Holle
19. C. Perrault, trad. P. Sarpy: Cindrulino, Rakontoj pri feinoj, Hachette, 1904
19. C. Perrault, trad. P. Sarpy: Cindrulino, Rakontoj pri feinoj, Hachette, 1904
- angle:
- Cinderella
- beloruse:
- Папялушка
- bretone:
- Luduenn(ig)
- bulgare:
- Пепеляшка
- ĉeĥe:
- nečistá služebnice
- ĉine:
- 灰姑娘 [huīgūniáng]
- france:
- Cendrillon
- germane:
- Aschenputtel, Aschenbrödel
- hebree:
- לִכלוּכִית
- hispane:
- Cenicienta
- hungare:
- hamupipőke
- indonezie:
- Upik Abu
- itale:
- Cenerentola
- japane:
- 薄汚い下女 [うすぎたないしたおんな]
- katalune:
- ventafocs C~ulino: la Ventafocs.
- nederlande:
- Assepoester
- pole:
- Kopciuszek
- portugale:
- Cinderela
- ruse:
- Золушка
- slovake:
- nečistá slúžka, popoluška
- ukraine:
- попелюшка, замазура, замазуха