2rikan/i
rikani
(ntr)
- 1.
- Nudigi dentojn en rideto aŭ senvoĉa rido, ofte kun nuanco de moko, malico, malestimo aŭ nekredemo: estas moda afero esti rikananta, ruza, manĝegema krokodilo! [1]; en la mezo sur la ŝranko staris skulptita tuta viro, li havis ridindan aspekton, kaj li mem efektive ridis, aŭ pli ĝuste li rikanis, ĉar oni neniel povis tion nomi ridado [2]; (figure) sed sur la lasta paĝo de la novelo la aŭtoro denove moke rikanas al la legantoj, prezentante al ni ĉiujn rolulojn, kiuj estis trafitaj per maljustaĵo [3]; (figure) ĉiuj floroj estis alligitaj al ostoj de homoj, kaj en la florpotoj staris kapoj de mortintoj kaj rikanis [4].
- 2.
- Paroli tra rideto1.b: — Libron? — rikanis la granda brutulo. — Ni bone scias pri ĉi tiu libro [5].
- 3.
- Ridaĉi malice aŭ moke aŭ stultete; mokridi: ha, ha, ha! rikanis ĉiuj anasoj, sed la cikonio ŝajnigis, ke ĝi tion tute ne aŭdas [6]. hihii, priridi, subridi
Rim.:
La 2ª Oficiala Aldono difinas la vorton per nekoheraj tradukoj, el
kiuj la tradukoj germana kaj angla respondas al
rikani1, kaj la traduko
franca, al rikani3.
Malgraŭ la franca etimo, al mi ŝajnas ke la signifo
rikani1 pli oftas en la reala
uzo. [Sergio Pokrovskij]
1.
H.Heine, tr. Zamenhof: La Rabeno de Baĥaraĥ
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Paŝtistino kaj kamentubisto
3. Tomaŝ PUMPR: Recenzo: Tri verkoj de Volter, la nica literatura revuo, 3:3
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
5. Harry Harrison, tr. R. Fossmeier k.a.: Naskiĝo de la Rustimuna Ŝtalrato, Jekaterinburg: Sezonoj, 1996. Ĉap. 1ª.
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Paŝtistino kaj kamentubisto
3. Tomaŝ PUMPR: Recenzo: Tri verkoj de Volter, la nica literatura revuo, 3:3
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
5. Harry Harrison, tr. R. Fossmeier k.a.: Naskiĝo de la Rustimuna Ŝtalrato, Jekaterinburg: Sezonoj, 1996. Ĉap. 1ª.
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo
- angle:
- 1. sneer, 2grin 3. laugh derisively, snigger, giggle
- beloruse:
- выскаляцца
- bulgare:
- хиля се, подхилвам се
- ĉeĥe:
- posmívat se, pošklebovat se, šklebit se zlomyslně
- ĉine:
- 2. 冷笑 [lěngxiào], 狞笑 [níngxiào], 獰笑 [níngxiào]
- france:
- 2. ricaner 3. 2ricaner
- germane:
- 1. 2grinsen
- hungare:
- vigyorog
- japane:
- 冷笑する [れいしょうする], せせら笑う [せせらわらう], にやにや笑う [にやにやわらう]
- nederlande:
- grijnzen
- pole:
- drwić, kpić, wyśmiewać się
- portugale:
- caçoar, escarnecer
- rumane:
- zeflemea
- ruse:
- 1. скалить зубы, усмехаться, ухмыляться, осклабиться 2. усмехнуться, говорить улыбаясь, ухмыляясь 3. посмеиваться, ухмыляться, насмехаться, зубоскалить
- slovake:
- uškeriť sa, škľabiť sa
- ukraine:
- зубоскалити, насміхатися
rikano
- 1.
- Moka movo de la lipoj, rideto1.b: Mi tordis miajn lipojn al rikano kaj reekparolis [7].
- 2.
- Parolo tra rideton1.b: Tiel dirante, mi jam aŭdas la rikanon de japanaj socilingvistoj: „Aŭskultu al tiu Eŭropo-amanto!“ [8].
- 3.
- Moka ridaĉo.
- angle:
- 3. snigger
- beloruse:
- ухмылка, усьмех
- france:
- 3. ricanement
- germane:
- 1. Grinsen
- japane:
- 冷笑 [れいしょう], 薄ら笑い [うすらわらい], にやにや笑い [にやにやわらい]
- pole:
- 1. uśmieszek 3. kpina, szyderstwo
- rumane:
- 3. tupeu, țâfnă
- ruse:
- 1. усмешка, ухмылка 2. насмешка
- ukraine:
- зубоскальство, насміхання