*hak/i PV
*haki
(tr)
- 1.
- Frapi por tranĉe dispartigi per akra ilo: per hakilo ni hakas [1]; haki arbon, bovokorpon; haki per glavoZ ; haki pajlon, viandon (distranĉi en pecetojn).
- 2.
- Maldelikate tranĉi kvazaŭ per batado de hakilo: elhaki sian vojon tra arbaro (trabati); vojo trahakita en ŝtonegoj; ĉirkaŭhaki (malkrudigi, prepare formi) statuon; (figure) hakita voĉo, prononco, parolo (spasme interrompita, ne interligita); li diris per glacie malvarma, akre hakata tonoZ ; hakita stilo (tro mallongfraza, sen sufiĉa interligiteco); hakmaniere paroli.
- 3.
- Difekti aŭ detrui kvazaŭ per batado de hakilo: la hajlo hakis la rikoltojn, la grenojn; (figure) troa laboro subhakis lian farton (subfosi).
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 34
- angle:
- hack
- beloruse:
- сячы, пляжыць, калоць (дровы)
- bretone:
- bouc'haliañ
- ĉeĥe:
- nasekat, sekat sekerou, tít
- france:
- abattre (un arbre), couper (à la hache), découper (en frappant avec un instrument tranchant), grêler (dévaster par la grêle), hacher (couper, couper en petits morceaux, interrompre, déchiqueter), tailler (en frappant avec un instrument tranchant), trancher (en frappant avec un instrument tranchant) el~i sian vojon: se frayer un chemin. ĉirkaŭ~i: dégrossir (tailler sommairement). ~ita: (discours, style) haché, (discours, style) heurté, (discours, style) saccadé. ~maniere paroli: bégayer (fig., dire de manière hachée), hoqueter (fig., dire de manière hachée), parler de façon saccadée. sub~i: miner (saper), saper.
- germane:
- 1. hacken
- hispane:
- cortar a golpes el~i sian vojon: trazarse un camino. ~ita: (discurso, estilo) entrecortado, (discurso, estilo) atropelladamente, (discurso, estilo) a tirones. ~maniere paroli: tartamudear (fig., decir de manera entrecortada), hablar bruscamente. sub~i: minar (socavar), socavar.
- hungare:
- vág (ütéssel), csap (vágva) el~i sian vojon: utat vág magának. ĉirkaŭ~i: lenagyol (körbevág). ~ita: darabos (beszéd, stílus), szaggatott.
- itale:
- abbattere (di albero), mozzare, spaccare (di legna), troncare
- japane:
- 切る [きる], たたき切る [たたききる], 切れ切れにする [きれぎれにする], 傷める [いためる]
- nederlande:
- hakken ~maniere paroli: hakkelen.
- portugale:
- cortar com machado 1. picar 2. rachar 3. machadar
- ruse:
- рубить 3. побить, посечь
- slovake:
- nasekať, sekať, ťať
- svahile:
- kutema
- tibete:
- གཅོད བཅད གཅད ཆོད་
- ukraine:
- рубати, колоти (дрова), нищити, бити, збивати, рубати слова, говорити уривчасто
hako
- beloruse:
- удар (сякерай)
- bretone:
- taol (bouc'hal)
- ĉeĥe:
- sek, seknutí
- france:
- coup (de hache)
- germane:
- (Axt-)Schlag
- hispane:
- golpe (de hacha), impacto (de hacha)
- hungare:
- csapás(fejsze-)
- itale:
- colpo d'ascia, colpo di scure, colpo d'accetta
- japane:
- 一撃 [いちげき]
- nederlande:
- bijlslag, slag (met bijl)
- portugale:
- machadada
- ruse:
- удар (рубящий)
- slovake:
- sek, seknutie
- ukraine:
- рубка, рубання
hakado
- Ago haki: (frazaĵo) hakado de ligno donas lignerojn (iuj aferoj neprigas perdojn) PrV .
- bretone:
- bouc'halerezh
- ĉeĥe:
- hákování, sekání
- france:
- action de hacher, hachage, hachement ~ado de ligno…: on ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs.
- germane:
- Hacken ~ado de ligno…: Wo gehobelt wird, da fallen Späne.
- hispane:
- Acción de cortar ~ado de ligno…: no hacemos una tortilla sin romper los huevos.
- hungare:
- vágás (ütéssel) ~ado de ligno…: Aholfaragnak, hullik a forgács.
- japane:
- 切ること [きること], たたき切ること [たたききること]
- nederlande:
- gehak
- ruse:
- рубка ~ado de ligno…: лес рубят ‐ щепки летят.
- slovake:
- hákovanie
- ukraine:
- рубка, рубання
*hakilo [2]
- 1.
-
Instrumento por haki, konsistanta el larĝa, dika, peza
klingo padelforma kaj pli-malpli longa tenilo:
per hakilo ni hakas, per segilo ni segas
[3];
hakilo de arbohakisto, ĉarpentisto;
hakileto de hejtisto, de lignoŝufaristo;
hakilo estas tranĉa, sed ne cedas la branĉo
(malgraŭ liaj penoj li ne sukcesas venki la
baron)
PrV
adzo, toporo
- 2.
- Diversforma fraptranĉa instrumento por distranĉi en pecetojn: hakilo por pajlo, viando.
2.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro,
hak'il'
3. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 34
3. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 34
- beloruse:
- сякера
- bretone:
- 1. bouc'hal ~ileto: bouc'halig. 2. miñserez
- ĉeĥe:
- sekyra
- france:
- 1. hache, cognée, merlin (hache) ~ileto: hachette. 2. couperet, hachoir
- germane:
- 1. Axt, Beil
- hispane:
- 1. hacha ~ileto: hacha pequeña. 2. cuchilla, instrumento de corte
- hungare:
- 1. balta, fejsze ~ileto: kisbalta, szekerce. 2. vágóeszköz
- itale:
- 1. ascia, scure, accetta 2. mannaia
- japane:
- おの
- nederlande:
- 1. bijl 2. hakmes
- portugale:
- machado 1. machado 2. instrumento de corte
- ruse:
- топор
- slovake:
- sekera, valaška
- svahile:
- shoka
- ukraine:
- сокира
lignohakisto, arbohakisto
Metiisto, kiu faligas kaj senbranĉigas arbojn en la arbaro: ili fariĝis lignohakistoj kaj akvoportistoj por la tuta komunumo [4]; jen por la ĉarpentistoj, por la lignohakistoj, viaj servantoj, mi destinis dudek mil kor'ojn da draŝita tritiko [5]; apud granda arbaro vivis malriĉa lignohakisto kun siaj edzino kaj du infanoj [6]; en aŭtuno regule venadis arbohakistoj kaj dehakadis kelke da plej grandaj arboj [7]; jen venis arbohakistoj, kaj tiam fariĝis granda revolucio [8].
4.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 9:21
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 2:10
6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 2:10
6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
- beloruse:
- дрывасек
- bretone:
- koataer
- ĉeĥe:
- dřevař, dřevorubec
- france:
- bûcheron
- germane:
- Holzfäller
- hispane:
- leñador
- hungare:
- favágó
- itale:
- boscaiolo
- japane:
- きこり
- nederlande:
- houthakker
- portugale:
- lenhador
- ruse:
- дровосек
- slovake:
- drevorubač
- ukraine:
- лісоруб
batalhakilo
Hakilforma armilo: ĉirkaŭ 3,5 jarmiloj antaŭ nun la stepanoj akiris modernajn batalhakilojn, kaj kombininte ilin kun la avantaĝoj de la ĉevalo rapide konkeris vastajn teritoriojn en Turano, Irano kaj Hindio oriente, Anatolio kaj Balkanio sude, la tuta Eŭropo ĝis Irlando okcidente [9]; sed eraras la friponoj, ĉar la batalhakilo hakos reen, al ilia propra kapo [10].

9.
S. Pokrovskij: La granda stepo, La Ondo de Esperanto, 2003:2
10. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Pythagoras
10. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Pythagoras
- angle:
- pole-ax(e)
- ĉeĥe:
- válečná sekera
- france:
- francisque
- hispane:
- hacha de guerra
- itale:
- ascia da battaglia, ascia da guerra, azza
- ruse:
- секира, боевой топор
- slovake:
- bojová sekera
- ukraine:
- бойова сокира, топір
brikhakilo
- Ilo per kiu oni dishakas brikojn, eventuale betonon aŭ alian solidaĵon...: Dongguj iris al la hejmo de Bingĉen kunportante siajn brikhakilon kaj trulon [11].
11.
Gi Hjuepej:
Vizito al la urbo, El Popola Ĉinio, 1961:4, p. 173a-175a
- france:
- ciseau de maçon
ĉirkaŭhaki
(tr)
- Haki ĉe la ĉirkaŭo, por doni ĝustan formon: li starigis ŝtonhakistojn, por ĉirkaŭhaki ŝtonojn por la konstruado de la domo de Dio [12]; la viroj, kiuj revenis el la militiro, rakontis pri la belegaj temploj el ĉirkaŭhakitaj multekostaj ŝtonoj [13].
12.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 22:2
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
- bretone:
- bouc'halañ
- france:
- tailler (sur le pourtour)
- hispane:
- tallar, desbastar (piedra, madera)
- itale:
- intagliare
- ruse:
- тесать, обтесать
- ukraine:
- обрубувати, обтесувати
dehaki
(tr)
- Forigi per hakilo, preni hakante, faligi hakante: [se] ŝi etendos sian manon kaj kaptos lian hontan parton, tiam dehaku ŝian manon [14]; Abimeleĥ prenis hakilon en sian manon kaj dehakis branĉon de arbo [15]; dehaki kverkon; post la dehako [de kverko] restas ankoraŭ radiko [16].
14.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 25:12
15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 9:48
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 6:13
15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 9:48
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 6:13
- beloruse:
- адсякаць
- bretone:
- tennañ (gant ur vouc'hal)
- ĉeĥe:
- kácet (strom), useknout, utnout
- france:
- ôter (d'un coup de hache), enlever (d'un coup de hache), couper (à la hache pour ôter), tailler (à la hache pour ôter), abattre (un arbre)
- hispane:
- recortar
- itale:
- mozzare, tranciare
- japane:
- 切り落とす [きりおとす], 切り離す [きりはなす]
- portugale:
- abater (com machado)
- ruse:
- срубить, отрубить, отсечь
- slovake:
- odsekať, sťať, uťať, zoťať
- ukraine:
- відрубувати, відтинати, відсікати