3ŝveb/i PVEF
ŝvebi
(ntr)
- 1.
-
Resti pendanta aŭ gliti en aero:
fumo, grizaj nuboj ŝvebis en la aero;
mantelo el nigra veluro ŝvebas super la
ĉevalo
[1];
belaj knabinoj, graciaj kaj flugetantaj, […] ŝvebis dancante tien
kaj reen
[2];
[tie] estis etenditaj fortikaj metalfadenoj al ĉiuj etaĝoj de la
domo, kaj unu sitelo ŝvebis apud la alia, dum la levmaŝino knaris
[3];
(figure)
la florplenaj kronoj de la fruktarboj ŝvebas en la sunbrilo kiel blankaj kaj
rozaj nubetoj
[4].
- a)
-
Resti en aero kun etenditaj, ne
moviĝantaj flugiloj aŭ kun haltinta motoro:
blanka cigno ŝvebis en la aero
[5];
super mi ŝvebas du agloj
[6];
la paraŝuto ŝvebis, apenaŭ evitis domtegmenton
[7];
ŝvebas flugmaŝinoj super landoj kaj maroj
[8].
glisi
sori - b)
- Disetendiĝi, disvastiĝi tra aero: silento ŝvebis kelkminute [9]; la spirito de Dio ŝvebis super la akvo [10]; kun ĉiam nova forto la tonaro ŝvebis trans montojn [11]; fumnuboj ŝvebis tien kaj reen [12]; nebulo ŝvebis kiel blankaj vualoj super la kvieta surfaco de la lago [13]; en la ĝardeno ŝvebis ebriiga odoro de tilioj kaj koncerto de griloj [14].
flirti,
flosi,
portiĝi - 2.
- Daŭre restadi en imago aŭ memoro: lia bildo ĉiam ŝvebas antaŭ miaj okuloj; tiun vizaĝon […] mi penis skulpti […] tiel, kiel ĝi en la rememoro ankoraŭ ŝvebas antaŭ mia animo [15]; la sonĝoj denove enŝvebis [16].
- 3.
- (figure)
Resti nefiksa, necerta, sendecida, nedecidita:
ŝvebi inter vivo kaj morto;
ili retenis tion, kio jam ŝvebis ĉe ili sur la lango
[17];
en la aero ŝvebas teruro kaj morto
[18];
super niaj kapoj ŝvebas fantomo de nova, ankoraŭ pli nehumana milito
[19].
balanciĝi,
ŝanceliĝi
1.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko
4. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
6. G. Henriksen: Tagnokto ĉe abismo, Norda Prismo 1956:6, p. 251-255a
7. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 24. Per Flugiloj De Facila Vento.
8. Stellan Engholm: Al Torento, I.
9. Johán Valano: Ĉu li bremsis sufiĉe?, 7
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:2
11. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, La nepo
12. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Sia propra mastro
13. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
14. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Dua Ĉapitro
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger
16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Du pavimbatiloj
18. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LVI
19. Ivo Lapenna: Retoriko, Aldono
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko
4. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
6. G. Henriksen: Tagnokto ĉe abismo, Norda Prismo 1956:6, p. 251-255a
7. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 24. Per Flugiloj De Facila Vento.
8. Stellan Engholm: Al Torento, I.
9. Johán Valano: Ĉu li bremsis sufiĉe?, 7
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:2
11. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, La nepo
12. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Sia propra mastro
13. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
14. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Dua Ĉapitro
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger
16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Du pavimbatiloj
18. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LVI
19. Ivo Lapenna: Retoriko, Aldono
- angle:
- hover, float (in the air)
- beloruse:
- лунаць
- ĉine:
- 颻 [yáo], 飖 [yáo], 飄 [piāo], 飘 [piāo]
- france:
- flotter
- germane:
- schweben
- hispane:
- planear (al volar), cernerse, cerner, estar suspendido en el aire
- hungare:
- lebeg, siklik (a levegőben)
- itale:
- aleggiare, galleggiare (in aria), librarsi
- japane:
- 浮かぶ [うかぶ], ただよう, 舞う [まう], 滑空する [かっくうする], すべるように動く [すべるようにうごく], 漂う [ただよう], , 宙づりになっている [ちゅうづりになっている]
- nederlande:
- zweven
- pole:
- 1.a szybować, zawisać w powietrzu 1.b unosić się 2. unosić się 3. unosić się
- portugale:
- pairar
- ruse:
- парить, реять, витать
- svede:
- sväva
- taje:
- 1. ลอย (อยู่บนอากาศ)
- ukraine:
- ширяти, шугати, буяти, маяти, розвіватися, витати, висіти в повітрі
ŝvebo
- 1.
- Restado en aero: (figure) ĝi ne estis tre bonkvalita, sed tamen li spertis la forŝvebon, […] la senton kapabli vojaĝi en spaco kaj tempo [20].
- 2.
Metrika licenco, pro kiu
oni
toleras, ke senakcenta silabo troviĝu en pozicio, kiun la
ritma skeleto de la verso difinas akcenta:
„volváĵo de l' sopíro vagabónda“ K
(kvinjambo, sed „de l'“
kaj „va“ estas senakcentaj silaboj);
la ritmo provizore viŝiĝas, kaj anstataŭ
jambo
aŭ trokeo oni ricevas pirikon [kaj tiun
procedon]
oni nomas ŝvebo
[21];
danke al la ŝvebo kaj al ĝia duonakcenteco la vorto
„estas“
povas roli kiel jambo, dum fakte temas pri trokeo.
Rim.: En siaj unuaj poetikaj verkoj Kalocsay nomis „ŝvebo“ nur la akcentperdon fare de duonakcenta vorto sekvanta akcentan silabon. Ja tiu ĉi fenomeno estas aparte rimarkinda, kiam ĝi kombiniĝas kun ĉeesto de senakcenta silabo en akcenta pozicio, ĉar ĝi povas erare kredigi, ke oni inversis la ritmon. Eble tial la termino poste evoluis al la nuna, tute alia senco.
20.
Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Moderna Drogo
21. Kalocsay: Waringhien: Bernard: Parnasa Gvidlibro, p. 21
21. Kalocsay: Waringhien: Bernard: Parnasa Gvidlibro, p. 21
- angle:
- 1. floating (in the air) 2. floating verse
- beloruse:
- 1. лунаньне 2. паэтычная вольнасьць
- ĉine:
- 1. 浮游 [fúyóu], 浮遊 [fúyóu]
- france:
- 1. flottement
- germane:
- 1. Schweben
- hispane:
- 1. planeo
- itale:
- 1. librazione, il librarsi
- pole:
- 1. szybowanie, unoszenie się
- portugale:
- 1. pairo, adejo
ĉirkaŭŝvebi
(tr)
- Ŝvebi ĉirkaŭ: grandaj nigraj birdoj ĉirkaŭŝvebis ĝin en rondo [22]; super ili eksonis la nevidebla sankta sonorilo, ĉirkaŭŝvebata de sanktaj spiritoj [23]; nubo de delikata fumo el aromaj egiptaj cigaredoj ĉirkaŭŝvebas ilin [24]; liaj pensoj kaj sopiroj komencis ĉirkaŭŝvebi ŝin, konstruante el malpeza materialo de helaj esperoj la domon de venonta feliĉo [25]; [li] parolis duonvoĉe, kvazaŭ li timas veki la mortinton, aŭ ofendi lian ĉirkaŭŝvebantan spiriton [26].
22.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, En la lasta tago
23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo
24. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I.
25. Stellan Engholm: Al Torento, II.
26. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉapitro 20a
23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo
24. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I.
25. Stellan Engholm: Al Torento, II.
26. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉapitro 20a
- angle:
- float about
- beloruse:
- кружыць (вакол чагосьці), лётаць (вакол чагосьці)
- germane:
- umschweben
- itale:
- volteggiare (volare), circondare (volando), svolazzare attorno
- pole:
- okrążać unosząc się w powietrzu
- ukraine:
- облітати, ширяти навколо чого-н.
disŝvebi
(ntr)
- Ŝvebe disiĝi tra la ĉirkaŭa spaco: manoj volvitaj ĉirkaŭ tasego, el kiu disŝvebas vaporo [27].
27.
U. Becker:
Malapero de knabo, 2011
- angle:
- float apart
- beloruse:
- разьвейвацца, расьсейвацца
- france:
- émaner, s'exhaler
- germane:
- zerfließen (Schwaden)
- pole:
- emanować, unosić się (o powietrzu)
forŝvebi
- germane:
- entschweben, entschwinden
preterŝvebi, traŝvebi
- germane:
- vorbeischweben
flugŝvebi
administraj notoj
~o:
Mankas verkindiko en fonto.