*-ej UV
- I.
-
-ej
-
Sufikso montranta
lokon difinitan
por io aŭ karakterizatan per io:
herbejoj apudakvaj
[1];
densejo de arbaro
[2];
tombejo
Hamlet
;
pastron nutras preĝejo
PrV
;
[ĝi havis] bonegan kuirejon
kaj provizejon
[3];
dormejo
[4];
knaba lernejo
[5];
en la ĉevalejo blekis la nigraj ĉevaloj
[6];
kuŝejo
[7];
noktohaltejo
[8];
mia loĝejo ― mia reĝejo
PrV
;
la transirejo de Jordan
(vd travadejo)
[9];
albordiĝejo de ŝipoj
[10];
rifuĝejo kontraŭ venĝanto
[11];
[la] malliberuloj […] estis en
la malliberejo
[12];
la kurteno faru por vi apartigon inter la
sanktejo kaj la
plejsanktejo
[13];
la enirejo de la domo
[14];
la enirejo de la pordego
[15];
alirejo
[16];
vinberejo
[17];
olivarbejo
[18];
draŝejo
[19];
garbejo
[20];
vinpremejo
[21];
dudek bovoj de paŝtejo
[22];
[ĝi] naskiĝis en anasejo
[23];
dando el reĝa hundejo
PrV
;
cindrejo
[24];
[ili] renkontiĝis […] ĉe la akvejo
[25];
la dezerto kaj la senakvejo
[26];
tiam […] dezertiĝos lia devenejo kaj li disrabos la
trezorejon de ĉiuj grandvaloraĵoj
[27];
poŝtaj oficejoj
FK
.
Rim.: En kelkaj okazoj la karakterizaĵo ne difinas lokon, en kiu ĝi okazas, sed eksteran limon: interkrutejo, subtegmentejo. Gramatikistoj foje argumentas, ke tie „-ej“ ne rolas kiel sufikso, sed kiel memstara vorto. Zamenhof miascie ĝenerale ne faris tian distingon inter afiksoj kaj memstaraj vortetoj, sed Fundamento de Esperanto limigas la sufikson origine al „loko por ...“, kiu ne kovras vortojn kiel „densejo“, „interkrutejo“. [Wolfram Diestel]
1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 19:7
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 9:18
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 25:8
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 15:26
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 43:21
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 12:6
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 49:13
11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 35:12
12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 39:22
13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 26:33
14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 11:9
15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 10:8
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 26:18
17. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 23:11
18. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 23:11
19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 16:13
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 18:27
21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 18:27
22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 4:23
23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido
24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 4:12
25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 2:13
26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 35:1
27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Hoŝea 13:15- beloruse:
- афікс, які вызначае месца з пэўнай якасьцю або прызначэньнем, у эспэранта
- germane:
- -ei (z.B. Bäckerei), -statt (z.B. Werkstatt) dorm~o: Schlafplatz, Schlafstatt, Schlafraum. noktohalt~o: Nachtlager. mia loĝ~o ― mia reĝ~o: mein Haus ist mein Königreich. alir~o: Zugang. vinber~o: Weinberg. olivarb~o: Olivenhain. vinprem~o: Kelterei. senakv~o: Ödnis.
- hungare:
- -hely, -da (helyiség)
- ide:
- -ey
- katalune:
- (sufix de lloc, de local)
- portugale:
- -aria (sufixo que indica lugar)
- signune:
- c@10
-
Sufikso montranta
lokon difinitan
por io aŭ karakterizatan per io:
herbejoj apudakvaj
[1];
densejo de arbaro
[2];
tombejo
Hamlet
;
pastron nutras preĝejo
PrV
;
[ĝi havis] bonegan kuirejon
kaj provizejon
[3];
dormejo
[4];
knaba lernejo
[5];
en la ĉevalejo blekis la nigraj ĉevaloj
[6];
kuŝejo
[7];
noktohaltejo
[8];
mia loĝejo ― mia reĝejo
PrV
;
la transirejo de Jordan
(vd travadejo)
[9];
albordiĝejo de ŝipoj
[10];
rifuĝejo kontraŭ venĝanto
[11];
[la] malliberuloj […] estis en
la malliberejo
[12];
la kurteno faru por vi apartigon inter la
sanktejo kaj la
plejsanktejo
[13];
la enirejo de la domo
[14];
la enirejo de la pordego
[15];
alirejo
[16];
vinberejo
[17];
olivarbejo
[18];
draŝejo
[19];
garbejo
[20];
vinpremejo
[21];
dudek bovoj de paŝtejo
[22];
[ĝi] naskiĝis en anasejo
[23];
dando el reĝa hundejo
PrV
;
cindrejo
[24];
[ili] renkontiĝis […] ĉe la akvejo
[25];
la dezerto kaj la senakvejo
[26];
tiam […] dezertiĝos lia devenejo kaj li disrabos la
trezorejon de ĉiuj grandvaloraĵoj
[27];
poŝtaj oficejoj
FK
.
- II.
-
Samsignifa memstara vortero:
ejo
-
vasta ejo
[28];
mi amas la ejon de via domo
[29];
tiuj ejoj estis en la orienta parto de l' urbo
[30];
Marta eniris en tiun ejon kaj petis, ke oni alportadu al ŝi tagmanĝojn
Marta
;
se la oratoro jam konas la ejon, […] tio sendube plifaciligas la
komencan fikson de la voĉalteco
[31].
Rim.: ejo diferencas de ujo per tio, ke ujo estas efektiva, materia, fizika objekto, entenanta ion, kiel meblo, kesto, sako, ktp, dum ejo estas loko, spaco, karakterizata per io konkreta aŭ abstrakta.
28. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 26:8
30. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXII
31. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto- beloruse:
- памяшканьне, месца
- ĉeĥe:
- místnost, místo, prostor, působiště
- ĉine:
- 处所 [chùsuǒ], 所在 [suǒzài], 位 [wèi], 地 [dì]
- france:
- endroit, lieu, local (subst.)
- germane:
- Ort, Platz, Stelle, Stätte
- hungare:
- hely, helyiség
- japane:
- 場所 [ばしょ]
- katalune:
- indret, lloc
- nepale:
- उनीपछि नयाँ
- ruse:
- помещение
- slovake:
- miestnosť
-
vasta ejo
[28];
mi amas la ejon de via domo
[29];
tiuj ejoj estis en la orienta parto de l' urbo
[30];
Marta eniris en tiun ejon kaj petis, ke oni alportadu al ŝi tagmanĝojn
Marta
;
se la oratoro jam konas la ejon, […] tio sendube plifaciligas la
komencan fikson de la voĉalteco
[31].