*pri UV
- I.
-
*pri
Prepozicio signifanta „koncerne al“, „rilate al“, „teme de“ kaj uzata:- 1.
-
Post verbo, por montri la objekton, okaze de kiu fariĝas la
ago:
sed pri ŝia fratino, mi povas diri, ke […]
[1];
li pensis nur pri la mirinde bela reĝidino
[2];
rememorigi pri miaj pekoj
[3];
paroli pri multaj aferoj
[4];
ĵuri pri ili
FK
;
kredi pri prospero
[5];
kredi pri kaprica hazardo
[6];
dubi pri la bona volo kaj intenco
[7];
dubi pri tia ebleco EE
;
aspiri pri edziĝo kun ŝi
[8];
funebri pri Sara kaj plori pri ŝi
[9];
ni devos plu esplori pri la murdo
[10];
zorgi pri la pano
[11];
trompi iun pri io
[12];
kunlabori pri IJK
[13];
[li] rakontis al li pri la apero de la pastro
[14];
vi aŭdis jam pri la metamorfozo de l' reĝido
Hamlet
;
memori pri mezuro en laboro kaj plezuro
PrV
.
je,
pro - 2.
-
Post adjektivo, por montri la kaŭzon aŭ okazon de la
sento aŭ animstato:
mi estas kontenta pri ĉaro da […]
[15];
[li] esprimis sin tre kontenta pri sia laboro
[16];
mi estas malkontenta pri tia indiferenteco
[17];
mi estas certa pri tio, kion mi diras
[18];
la malnova jaro nun forpasis, mi ankaŭ estis tre ĝoja pri tio
[19];
konscia pri la problemo
[20];
konscia pri la danĝero
[21];
pri havo najbara oni estas malavara
PrV
.
pro,
de - 3.
-
Post substantivo, por montri la temon koncernatan de la ideo:
profesoro pri matematika logiko
[22];
la problemo pri la rilatoj inter ŝtato kaj eklezio
[23];
raporto pri la lando
[24];
la demando pri lingvo internacia
EE
;
la deklaracio pri homaj rajtoj eldonita en 1948
[25];
komisiono pri mediprotektado
[26];
atesto pri la naskiĝo
[27];
popola rajto pri memdecido
[28];
traktato pri amikeco inter du ŝtatoj
[29];
neplenumita sopiro pri amo
[30];
la internacia traktato pri protekto de intelektaj propraĵoj
[31];
la ideo pri internacia kultura interŝanĝo ekestis en 1997 en
la urbo Brno
[32];
la ideo pri nacieco facile povas tiel etendiĝi, ke ĝi fariĝos
afektaĵo
[33];
la legendo pri la belulino Zobeido
FK
;
mi havis la senton pri io falanta;
pri la lupo rakonto kaj la lupo renkonte
PrV
;
la modo pri tio pasis jam de longe.
al,
de
1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 23
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 17:18
4. La Nova Testamento, Luko 11:53
5. Stefan Maul: Ekscita jaro, Monato, 2003/12, p. 5
6. Stefan Maul: Koincido, Monato, 2004/11, p. 4
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XI
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 23:2
10. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 9
11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. kroniko 23:29
12. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Deka
13. La Ondo de Esperanto, 2003, № 12 (110)
14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro X
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole
16. Garbhan MacAoidh: Pinte!, Monato, 2003/12, p. 16
17. last: Fajra afero, Monato, 2006/10, p. 13
18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XII
19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
20. HORI Jasuo/pg: Rubo-ruzo, Monato, 2000/11, p. 14
21. Bardhyl Selimi: Tragedio en Gerdec, Monato, 2008/06, p. 10
22. Bardhyl Selimi: Vojaĝimpresoj, somero 2000, Monato, 2001/01, p. 26
23. Armando Zecchin: Ŝtato, eklezio kaj ideologia laikeco, Monato, 2006/06, p. 19
24. Stefan Maul: Bojkoto?, Monato, 2008/05, p. 5
25. Stefan Maul: Kulturo de milito, Monato, 2000/06, p. 5
26. Marko Naoki Lins: Plurlingvismo valoras siajn kostojn, Monato, 2004/11, p. 23
27. Alexander Gofen: Obamenaĵo, aŭ haladzo de socialisma aventurismo, Monato, 2009/06, p. 10
28. Bardhyl Selimi: Historia vizito, Monato, 2007/08, p. 9
29. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XI
30. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, IV
31. Paweł Fischer-Kotowski: Reage al ACTA, Monato, 2012/04, p. 7
32. Evgeni Georgiev: Onto-ponto, Monato, 2000/05, p. 11
33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io- afrikanse:
- oor
- albane:
- për
- amhare:
- ስለ
- arabe:
- حول
- armene:
- մոտ
- azerbajĝane:
- haqqında
- beloruse:
- аб, аба, пра, наконт
- bengale:
- সম্পর্কে
- birme:
- အကွောငျး
- bosne:
- oko
- ĉeĥe:
- o
- ĉine:
- 关于 [guānyú], 關於 [guānyú], 对于 [duìyú], 對於 [duìyú]
- dane:
- om
- estone:
- umbes
- eŭske:
- buruz
- filipine:
- tungkol sa
- france:
- au sujet de, à propos de, sur(au sujet de)
- galege:
- sobre
- germane:
- 1. über, an
- guĝarate:
- વિશે
- haitie:
- sou
- haŭse:
- game da
- hinde:
- के बारे में
- hispane:
- sobre (respecto de), relativo a
- hungare:
- -ról (képes helyhatározó), -ről (képes helyhatározó), -tilletően
- igbe:
- banyere
- indonezie:
- tentang (prep.)
- irlande:
- faoi
- islande:
- um
- japane:
- 約 [やく]
- jave:
- babagan
- jide:
- וועגן
- jorube:
- nipa
- kanare:
- ಬಗ್ಗೆ
- kartvele:
- შესახებ
- kazaĥe:
- туралы
- kimre:
- tua
- kirgize:
- жөнүндө
- kmere:
- អំពី
- koree:
- 에 대한
- korsike:
- circa
- kose:
- malunga
- kroate:
- oko
- kurde:
- ji dor
- latine:
- de
- latve:
- par
- laŭe:
- ກ່ຽວກັບ
- litove:
- apie
- makedone:
- за
- malagase:
- ny
- malaje:
- mengenai
- malajalame:
- കുറിച്ച്
- malte:
- dwar
- maorie:
- e pā ana ki
- marate:
- बद्दल
- monge:
- txog
- mongole:
- тухай
- nederlande:
- over, aangaande, betreffende
- nepale:
- बारेमा
- njanĝe:
- za
- okcidentfrise:
- oer
- panĝabe:
- ਬਾਰੇ
- paŝtue:
- په اړه
- pole:
- o
- portugale:
- sobre (a respeito de), a respeito de, acerca de, quanto a, de (a respeito de), em (a respeito de), com (a respeito de)
- ruande:
- hafi
- ruse:
- о, об, про, насчёт
- samoe:
- e uiga i
- sinde:
- جي باري ۾
- sinhale:
- ගැන
- skotgaele:
- mu dheidhinn
- slovene:
- o
- somale:
- ku saabsan
- ŝone:
- pamusoro
- sote:
- ka
- sunde:
- kira-kira
- svahile:
- kuhusu
- taĝike:
- дар бораи
- taje:
- เกี่ยวกับ
- tamile:
- பற்றி
- tatare:
- турында
- telugue:
- గురించి
- ukraine:
- про це
- urdue:
- کے بارے میں
- uzbeke:
- atrofida
- vjetname:
- về
- volapuke:
- dö
- zulue:
- mayelana
- II.
-
Radiko kun la senco „pri“:
pria
-
Tiutema, koncernanta tion aŭ tiun:
la registaro ne volas publikigi ĉiujn priajn informojn
[34];
oni kolektis centojn da tiuj insektoj kaj ja trovis la viruson
en kelkaj el ili, laŭ pria noto publikigita de la
„Fondaĵo de Oswaldo Cruz“
[35];
por ĉiu lingvo la „dioj“ kreis historion kaj literaturon: Brita Biblioteko kreis
prian kaj nepre vizitendan ekspozicion
[36].
koncerna,
pritema
34. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Mortpuno – Falas la nombro de la ekzekutoj
35. Juan Carlos Montero Medina: Kuloj kaj malsanuloj, Monato, 2016/10, p. 17
36. Monato, Jakvo Schram: Ekspozicio, kiu prenis je la gorĝo, 2012- beloruse:
- датычны, зьвязаны (напр. з тэмай), адпаведны
- pole:
- w temacie, w związku z
- ruse:
- по данной теме, в этой связи
prii PAG
(tr)- Esti pria; koncerni: la afero ne prias min [37].
- beloruse:
- датычыць, датычыцца
- pole:
- dotyczyć, odnosić się
- ruse:
- касаться, относиться
-
Tiutema, koncernanta tion aŭ tiun:
la registaro ne volas publikigi ĉiujn priajn informojn
[34];
oni kolektis centojn da tiuj insektoj kaj ja trovis la viruson
en kelkaj el ili, laŭ pria noto publikigita de la
„Fondaĵo de Oswaldo Cruz“
[35];
por ĉiu lingvo la „dioj“ kreis historion kaj literaturon: Brita Biblioteko kreis
prian kaj nepre vizitendan ekspozicion
[36].
- III.
-
-
Prefikso signifanta:
- 1.
- Ke temas pri la temo indikita de la radiko (precipe ĉe adjektivoj): prilingva artikolo [38]; primora komedio; primoraj maksimoj [39].
- 2.
-
Ke iun el la nerektaj komplementoj de verbo oni faras ties
objekto (tiun el la komplementoj, kiu indikas koncernaton,
do tiun aŭ tion, kion la ago celas aŭ koncernas):
- a)
- Regule, kiam oni faras el komplemento, enkondukata per la propozicio „pri“, rektan objekton: veti pri io → priveti ion; plori pri iu → priplori iun; kanti kanton pri iu → prikanti heroon [40]; dubi pri io → pridubi ion; prizorgi, prirespondi ion (zorgi, respondi je la bezonoj pri io); tiu kampo […] estos konsekrita al la Eternulo, kiel kampo priĵurita (forĵurita, ĵure oferdonita) [41].
- b)
- Pli ĝenerale, kiam temas pri alia nerekta komplemento trafata de la ago; netransitiva verbo iĝas transitiva, ĉe verbo transitiva okazas komuto de la komplementoj: pripagi; priservi; priŝteli; priservi iun (kp ŝteli monujon); prifajfi aktoron.
- 3.
-
Ke la intenso kaj precipe la amplekso de la ago estas
grandaj kaj ĉiuflankaj, ke ili koncernas la tuton de la
koncerna objekto:
- a)
- (malofte) Sen ŝanĝo de la objekto: David prikalkulis la popolon [42]; prijuĝi ion (kritiki); pritrakti ion (raporti pri); pritranĉi (tondi) vinberbranĉon [43]; ŝi ne prikalkulis sian agon (ne konsideris la konsekvencojn aŭ eblojn) Marta ; la pastro pririgardu (esplorekzamenu) la infektaĵon kaj deklaru, ke ĝi estas malpura [44]; li ilin bone prifrapu (mallaŭdu) per la plumo [45].
- b)
-
Kun la ŝanĝo de la objekto, kiel ĉe
pri-2:
priparoli demandon
(paroli pri la demando kaj
tuŝi ties diversajn aspektojn);
prisilenti temon
(nenion ajn diri pri ĝi);
priskribi pejzaĝon
(iom detale, pli ol mencii; kp skribi leteron);
pripensi;
primediti
Ifigenio
;
prifriponi la popolon
[46];
prilabori teron;
prifalĉi kampon
PV
(kp falĉi grenon);
priplanti
[47]
ĝardenon (kp planti rozujon);
priĵeti iun per ŝtonoj
[48]
(kp ĵeti ŝtonojn);
prikonstrui monton
[49]
(kp konstrui domon);
prirabi la vojaĝantojn
[50]
(kp rabi brutojn);
priserĉi homon
[51]
(kp serĉi ies monon);
prisemi kampon
[52]
(kp semi hordeon);
mi ordonos al la lokustoj primanĝi la teron
[53]
(kp manĝi rikoltojn);
li pritondis sian kapon
(kp tondi harojn);
Ĉiun nokton mi priverŝas mian liton ⫽ Per miaj larmoj mi malsekigas mian
kuŝejon
[54];
fajra kolono prilumis al ili la vojon
[55];
Rim.: Oni vidas per tiuj lastaj ekzemploj, ke la senco de pri kelkfoje similas, sed tamen ne egalvaloras tiun de ig. Prilumi povas nur io, kio estas mem lumanta; ekz-e „la lampo prilumis la ĉambron“, sed „mi lumigas la ĉambron per lampo“ ĉar mi ne lumas pri io, sed igas ion lumi pri io.
38. André Cherpillod: Subskribonte promesi, Monato, 2000/04, p. 4
39. La Ondo de Esperanto, 2001, №6
40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco
41. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 27:21.
42. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 18:1
43. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 25:11
44. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 13:3
45. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara
46. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara
47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 36:36
48. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 21:13
49. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 16:24
50. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua
51. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Obadja 1:6
52. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 47:24
53. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 7:13
54. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 6:6
55. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Neĥemja 9:12- germane:
- be- ~falĉi: abmähen. ~ĵeti: bewerfen. beleuchten, bescheinen.
- hungare:
- ~falĉi: lekaszál. ~ĵeti: megdob. ~tondi: megnyír.
- pole:
- o-, ob- ~falĉi: skosić, wykosić. ~ĵeti: obrzucić, zasypać.
- ruse:
- о-, об- ~mora komedio: комедия нравов. ~ĵeti: закидать.
38.
André Cherpillod: Subskribonte promesi, Monato, 2000/04, p. 4
39. La Ondo de Esperanto, 2001, №6
40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco
41. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 27:21.
42. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 18:1
43. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 25:11
44. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 13:3
45. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara
46. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara
47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 36:36
48. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 21:13
49. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 16:24
50. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua
51. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Obadja 1:6
52. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 47:24
53. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 7:13
54. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 6:6
55. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Neĥemja 9:12
39. La Ondo de Esperanto, 2001, №6
40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco
41. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 27:21.
42. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 18:1
43. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 25:11
44. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 13:3
45. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara
46. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara
47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 36:36
48. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 21:13
49. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 16:24
50. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua
51. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Obadja 1:6
52. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 47:24
53. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 7:13
54. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 6:6
55. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Neĥemja 9:12